And among those around you of the bedouins (are) hypocrites and (also) from people (of) the Madinah. They persist in the hypocrisy, not you know them, We [We] know them. We will punish them twice then they will be returned to a punishment great.
But among the bedouin who dwell around you there are hypocrites; and among the people of the [Prophet's] City [too] there are such as have grown insolent in [their] hypocrisy. Thou dost not [always] know them, [O Muhammad - but] We know them. We shall cause them to suffer doubly [in this world]; and then they will be given over to awesome suffering [in the life to come]
And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty
Some of the nomads around you ˹believers˺ are hypocrites, as are some of the people of Medina. They have mastered hypocrisy. They are not known to you ˹O Prophet˺; they are known to Us. We will punish them twice ˹in this world˺, then they will be brought back ˹to their Lord˺ for a tremendous punishment.
Among the Bedouins who live around you, some are hypocrites, as are some of the people of Medina, who have grown accustomed to hypocrisy. You do not [always] know them [but] We know them. We will cause them to suffer twice as much [in this world,] and then they will face severe punishment.
Some of the desert Arabs around you are hypocrites as are some of the people of Madinahthey are obdurate in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. We shall cause them to suffer doubly and then they will be subjected to a great punishment
And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice then shall they be turned back to a grievous chastisemen
And from around you of the nomads are ones who are hypocrites. And from among the people of the city, some grew bold in hypocrisy. Thou hast not known them but We know them. We will, truly, punish them two times in this world. Again, they will be returned to a tremendous punishment.
Some desert Arabs around you are hypocrites as well as some of the people from Medina; they even persist in hypocrisy. You do not know them; however We know them. We shall punish them twice; then they will be handed over to terrible torment.
From those around you of the Bedouins are hypocrites, and so are some among the people of Madinah, they persist in hypocrisy. You (Muhammad) don’t know them, We know them. We shall punish them twice, and then they will be brought back to a great punishment.
Among the Bedouin around you there are hypocrites, and among the people of Madinah, who are headstrong in hypocrisy. Thou knowest them not; We know them and We shall punish them twice. Then they shall be relegated to a great punishment
Among the Desert Arabs around you, there are those who are hypocrites, as well as among the city dwellers. They are persistent in hypocrisy. You don’t know them, but We certainly do. We will punish them twice; then they will be returned to a severe punishment.
Among the Desert-Arabs around you there are some hypocrites, and among the inhabitants of Medina too. They have become adamant in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice; then they will be returned to a severe torment
And out of those who are around you out of the rural Arabs are hypocrites, and out of the residents of the city. They strictly persisted in hypocrisy, you know them not, We know them. Soon We shall punish them twice, thereafter they shall be brought back to a horrible punishment
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the residents of Medina, who are fanatical in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. Soon We shall give them double punishment: then they shall be turned to the most severe chastisement
And among the ones around you of the Arabs (of the desert) there are hypocrites and among the population of Al-Madinah: they are ever-insurgent with hypocrisy. You (i.e., the prophet) do not know them. We, Ever We, know them. We will soon torment them twice; thereafter they will be turned back to a tremendous torment
Some of the desert dwelling Arabs around you are hypocrites as are some of the inhabitants of Medina. They are persisting in their hypocrisies. You do not know them but We know them well and will punish them twice over. Then they will be brought to the great torment (on the Day of Judgment)
And among those Bedouins who are around you there are hypocrites, and among the people of Madinah as well. They are adamant on hypocrisy. You do not know them. We know them. We will chastise them twice, then they shall be driven to a terrible punishment (in the Hereafter)
Some of the Bedouins who dwell around your town are hypocrites, and some of the people o
Many of the Bedouin Arabs around you as well as (many of) the people of ´Al-medina´ are hypocrites. You do not know them, but We know them (quite well). Soon, We will inflict upon them twice the punishment. After that they shall be brought back for the gravest of punishment
And among some of the desert Arabs around you are hypocrites, as well as (desert Arabs) from the Medinah folk: They are firm in (their) hypocrisy: You do not know them: (But) We know them: We shall punish them twice: And also they shall be sent to a painful Penalty
And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madinah. They have become accustomed to hypocrisy. You, [O Muhammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world]; then they will be returned to a great punishment
And from the Nomads around you are hypocrites, as well as from the city people, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, as are some of the people of Medina- they are obstinate in their hypocrisy. You [Prophet] do not know them, but We know them well: We shall punish them twice and then they will be returned to [face] a painful punishment [in the Hereafter]
And of the dwellers of the desert around you some are hypocrites, and so are some of the people of Madinah; they have become inured to hypocrisy thou knowest them not, We know them. We will torment them twice, and thereafter they shall be brought back to a torment terrible
Some of the Arabs of the desert around you are hypocrites, and some of the people of Madina are stubborn in hypocrisy. You are not aware of them; We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom
Some of the desert Arabs around you are hypocrites and some of the people of Madina are obdurate in their hypocrisy. You do not know them but We know them. We will punish them twice over and then they will be returned to a terrible punishment.
Among the Bedouin Arabs who dwell around you there are hypocrites, and among the people of Madinah (too) there are such as have grown more artful and insidious in hypocrisy: you (O Messenger) do not know them (unless We inform you of them). We know them all (and the threat they pose). We will punish them doubly, and then they will be returned to a mighty punishment (in the Hereafter)
There are hypocrites among the Bedouins around you and among the townspeople of Madinah, steeped in hypocrisy. You do not know them; We know them, and We will punish them twice, then they shall be consigned to a great punishment
And of those of the wandering Arabs of the desert who are round about you, some are hypocrites, and some of the people of Medina persist in hypocrisy; you do not know them. We know them, and We will chastise them twice; then shall they be sent off into m
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and some of the people of the city (of Medina) insist on hypocrisy, and you do not know them, but We know them. We are going to punish them twice, then they are returned to a great punishment.
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, as well as those among the residents of Medina. They persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. Twice will We punish them, and they will be sent to a terrible penalty
Among the Bedouins who live around you there are some hypocrites, and some people of Madinah are inflexible; you don’t know them, but We know them. We will punish them twice and then turn them over to horrendous torment in the Hereafter
As for the bedouin Arabs around you, some are hypocrites; and so are some of the people of Madinah who have become inured to hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will inflict double chastisement on them, and then they shall be returned to an awesome suffering
And from among the Nomads around you are hypocrites, and from among the people of the city, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
And some of the Bedouins around you are hypocrites, and so are some residents of Medina. They are insolent in hypocrisy. You do not know them; We know them. Twice shall We punish them. And then will they be brought back for the highest punishment.
And some villagers around you are hypocrites and some of the dwellers of Madina too, hypocrisy has become their habit. You know them not. We know them. We will soon torment them twice. Then they will be resumed to a great torment.
Among the Arabs around you, there are hypocrites. Also, among the city dwellers, there are those who are accustomed to hypocrisy. You do not know them, but we know them. We will double the retribution for them, then they end up committed to a terrible retribution.
Some of the Bedouin Arabs around you are hypocrites, and so are some of the people of Madinah who are well versed in hypocrisy. You do not know them, but We do. Twice We will punish them then they shall return to a mighty punishment
And of those around you of the desert Arabs, there are hypocrites; and of the people of Madinah (also) -- they persist in hypocrisy. Thou knowest them not; We know them. We will chastise them twice, then they will be turned back to a grievous chastisement
And from whom (is) around/surrounding you from the Arabs (are) hypocrites and from the city's/town's people they were accustomed to rebelling/mutiny on the hypocrisy, you do not know them, We know them, We will torture them twice, then they be returned to great torture
Among the Arabs (living around Al-Medina) there are hypocrites [who pretended having embraced Islam in order to take advantage of its citizenship.] In Al-Medina, too, there are those who have mastered hypocrisy. You do not know that but I do know them. When the time comes, they will be subjected to double punishment (for their lack of belief and for their hypocrisy.) Once well punished, they will be sent to a far greater doom
And some of the illiterates around you are hypocrites; and some of the people of Medinah; hypocrisy has become ingrained in them; you do not know them *; We know them; We shall soon punish them twice ** - they will then be consigned towards the terrible punishment.*** (*Until now or as well as We do. ** In life and in the grave *** of hell.
And of the desert Arabs around you some are hypocrites; and of the people of Medina also. They persist in hypocrisy. Thou knowest them not; WE know them. WE will punish them twice; then they shall be given over to a great punishment
And, (O Muslims,) some amongst the nomad villagers around you and some citizens of Medina as well are hypocrites. They are adamant about hypocrisy. (So far) you know them not; We know them. (Later, the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] was also given the knowledge and awareness of all the hypocrites.) Soon shall We torment them twice* (here in this world). Then they will be turned towards a greater torment (on the Day of Rising)
Some of the Arabs of the desert living around you and some of the people of Madinah (also) are hypocrites. They persist in and are habituated to hypocrisy, you know them not, but We know them. We will punish them again and again (in this life), then they shall be made to revert to a greater punishment (in the Hereafter)
And among the bedouins round about you, some are hypocrites, and so are some among the people of Al-Madinah, they exaggerate and persist in hypocrisy, you (O Muhammad SAW) know them not, We know them. We shall punish them twice, and thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment
And some of the Bedouins who dwell around you are hypocrites; and some of the people of the City are grown bold in hypocrisy. Thou knowest them not; but We know them, and We shall chastise them twice, then they will be returned to a mighty chastisement
And of the Arabs of the desert who dwell round about you, there are hypocritical persons: And of the inhabitants of Medina there are some who are obstinate in hypocrisy. Thou knowest them not, O prophet, but We know them: We will surely punish them twice; afterwards shall they be sent to a grievous torment
And of those who are round about you of the Arabs of the desert, some are hypocrites, and of the people of Medinah, some are stubborn in hypocrisy; thou dost not know them - we know them; we will torment them twice over; then shall they be sent off into mighty woe
And of the Arabs of the desert round about you, some are hypocrites: and of the people of Medina, some are stubborn in hypocrisy. Thou knowest them not, Muhammad: we know them: twice will we chastise them: then shall they be given over to a great chastisement
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the citizens of Madinah, who are indeed fanatical in their hypocrisy. You know them not, but We know them well. Twice We will chastise them: then shall they return to a grievous torment
And from among the Arabs of the desert around you are some who are hypocrites and as well from the people of Medina. They are ingrained in the hypocrisy. You know them not. We know them and We will soon punish them twice and then they will be returned to a punishment most awful.
Some of the Bedouin Arabs who dwell round about you indulge in hypocrisy just as some of the inhabitants of Madinah. They are masters of hypocrisy. You do not know them, but We do know them. We shall punish them twice, then shall they be turned back to a terrible chastisement.
And amongst those desert Arabs around you and amongst the inhabitants of al-Madinah there are pretenders, they persist in pretending, you do not know them, We know them, We will punish them twice, then they will be returned to a severe punishment.
Some of the desert Arabs around you are hypocrites. Some of the people of Medina are also obstinate in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice. In addition, they will be sent to a horrible punishment.
And of the nomadic Arabs around you there are hypocrites, and among the inhabitants of Madinah (too); they have become adamant in hypocrisy. You do not know them; We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
Some desert Arabs around you are hypocrites as well as some of the people from Madina; they even persist in hypocrisy. You do not know them; however, We know them. We shall punish them twice; then they will be handed over to terrible torment.
And from the Desert-Arabs Bedouins who are around you there are hypocrites, and from the inhabitants of Medina who grew up upon the hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will torment them twice; then they will be returned to a tremendous torment.
Some desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the people from Madinah, who are indeed persistent in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. Twice shall We punish them, and then they will be given over to a grievous suffering.
There are hypocrites both from among the Bedouins around you and the people of Medina who are persistent and canny in hypocrisy... You do not know them, We know them... We will make them suffer twice... Then they will be returned to the greatest suffering!
And among the Bedouins around you there are hypocrites, and from among the people of Medina (there are also some who) have grown bold in hypocrisy. You do not know them, (but) We know them. Soon We will punish them twice, then they will be turned back to a grievous chastisement.
Some of the desert Arabs round about you, and of the a Madinite are hypocrites; to all of them hypocrisy is a way of life. They conceal their disposition and cleverly hide their nature from apprehension, you do not recognized them, but We do know them. We will make them suffer double, then be sent back to the torment laid upon the damned
And from among those around you of the desert Arabs, there are hypocrites and from among the people of Madina (also, there are those who) persist in hypocrisy, you do not know them, We know them. We will punish them twice, then they will be turned back to a great punishment.
And among those around you of the desert Arabs are hypocrites, and of the people of Al Madinah; they persist in hypocrisy; you do not know them, We, We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty
And among those around you of the bedouins (are) hypocrites and (also) from people (of) the Madinah. They persist in the hypocrisy, not you know them, We [We] know them. We will punish them twice then they will be returned to a punishment great
Wamimman hawlakum mina al-aAArabi munafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala alnnifaqi la taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhum marratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheemin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!